Little is known of Ono no Komachi, except that she lived in the mid-ninth century during the Heian Period (794-1185), and most likely resided at the Kyoto court. She was reknown as a great beauty, and to this day, komachi is a synonym for a beautiful woman.
Only a few dozen of her poems have survived, but they demonstrate her mastery of waka (Japanese poetry), specifically the 5-7-5-7-7 syllable tanka style (as opposed to the more common 5-7-5 haiku), and remain some of the most sensuous love poems ever written.
An accessible and well-written reference to her work is The Ink Dark Moon, translated by Jane Hirshfield. However, the translation used in the novel and reproduced below is my own (with help from Zoltan Barczikay).
|
I run to you |
This poem also fits in nicely with the theme of the novel (translation, Hirshfield & Aratani):
|
Did he appear |
And is one that Komachi returns to often:
|
My longing for you |
Interesting enough (or perhaps not, love being a universal human emotion), this is a sentiment expressed in a very similar form in the Song of Solomon (3:1-2):
|
By night on my bed I sought him whom my soul loveth: |
When it comes to poetry, the King James Version still shines. Which makes it all the more unfortunate that the Song of Solomon has long been the Rodney Dangerfield of the Old Testament, the weird uncle at the family reunion everybody pretends isn't there.
The provenance of the book is as uncertain as Ono no Komachi's life. Joseph Smith called the book "uninspired." Rabbi Akiva, on the other hand, declared: "The entire universe is unworthy of the day on which the Song of Songs was given to Israel. For all the books of the Bible are holy, but the Song of Songs is the holy of holies."
I'm with the Rabbi on this one. True, when you're a bored teenager sitting in church, the Song of Solomon would seem to offer little more than some low-brow escapism. Once you've grown up a bit, though, and get past the business about breasts being like "two young roes that are twins," the beauty of this little book begins to sink in.
The writer is doing more here than simply dotting the poetic i's and crossing the metaphorical t's, but saying something profound about human relationships (8:6-7):
|
Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: |
In Japanese poetry, a kakekotoba is a word that can be read with two different meaning within the verse. I don't know enough about Hebrew to say whether the kakekotoba in the following two verses was intended in the original, but I'd like to believe that "lock" can be so directly transliterated (5:2,5):
|
I sleep, but my heart waketh: |
At any rate, as the Holman Bible Dictionary observes, "like music, [Song of Solomon] tends to joy rather than learning," and rather than analysis, is best appreciated in the simple reading.









